フォーラムへの返信

10件の投稿を表示中 - 41 - 50件目 (全50件中)
  • 投稿者
    投稿

  • ぐっこ@管理人
    キーマスター

    (2004年11月21日 16時53分56秒)
    うおっ!皆様、引き続きの調査ありがとうございますっ!

    >ぐろろふぃーれっさ

    Σ(;゚Д゚)!
    Grand finesse finesse finesse!!
    壮大な策略!!
    なんかそれっぽい! 凄い大きな前進という気がしますよ!? 高橋様、GJ!


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    (2004年11月14日 00時40分19秒)
    実はケルト語でしたとか、エルフ語とかバルカラル語でした、とかいう
    オチでないのを祈るばかり。

    カタカナでさえ拾うの難しいですよねえ…(´・ω・`)
    やっぱby Chronicleっていってるから英語っぽいけど…
    獣をベスティアっていうのって何語だったけか…

    >ぐらんどふぃーれす ふぃーりす ふぇーろっさ

    あ、これ近い。


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    (2005年05月30日 00時24分51秒)
    うぎゃああああ!遅くなりましたが! Veles様GJ!( ゚Д゚)
    確かに、Revo様でない限り、正解という答えは出せないにしても、これはこれで、かなり近いのでは…!? と思います。
    一節目なんか、こうやってカタカナで口ずさむと、ピッタリとしか言いようが無い!
    問題となるのは、文法と、ワードごとの変化計ですかー。

    これまで英語説でアプローチしてきた流れと、ラテン語アプローチの流れ、どちらも正解を目指して、まだまだ頑張れる!と感じました(*´ヮ`)
    Velesさま、本当にありがとうございましたー!


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    – ぐっこ (2005年04月27日 00時20分02秒)
    ネ申キタ━━━━━━(゜∀゜)━━━━━━!!!!
    >>280氏ようこそ!

    なるほど…あいりうぉーすの方も、ここにきてラテン語説が俄に浮上するわけですかー。確かにやたらラテン語が入ってくる以上、コーラス部は統一されてる可能性ありますねー!
    尤も個人的には、めありふぃーすの方は、高橋様が提唱されてるMerely +fate 系統も推したいところですが…。

    いやさ、いずれにせよラテン語は全くの想定外。何の知識もありませんので、是非Velesさまのお力を頼らせて頂きたくm(__)m


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    (2004年11月30日 01時15分30秒)このトラック、CMとしてめっさ価値あると思うのですが(;´Д`)
    さっきから繰り返し繰り返し聴いてるうちに中毒になっちゃった…。わずかな時間で、クロセカの持つ魅力を存分に表現しているような。
    このバージョンもフルで聴きたいなあ…

    >あいうぉのすとぅぬー~
    おっと、新発見ですね。


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    もい!ぴこまじ持ってる人々!  EXTRAトラックだ!

    いま聴いたカンジだと

    あいうぉのすとぅぬー…めいらー…ふらみくろにくぉー
    めありじぇすとぅぬー…ふぁーのー…ふらみくろにくぉー

    ですた( ゚Д゚)! なんか…英語として認識しやすいカンジが…!


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    うわ、私そこまで全然考えないで音拾ってました(^_^;) 皆様すごいなあ…
    確かに「ばいくろにこー」も囁きバージョンをよく聴いてると「らにくろにこー」みたいにrかlが挟まれてるような気が…
    これも大詰めか…?


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    高橋さま、はじめまして!そして…ありがとうございます!
    ロック様のご協力も得て、いよいよ空耳シリーズの調査開始ッ!

    むう、書の囁きと「魔獣」のコーラス、別々の歌詞と…! コレは考えなかった!
    そういえば「薔薇の騎士」も、「カンタベリの戦い」バージョンは歌詞がチョコチョコ
    代えてありますし、確かにじーっくり聴くと、微妙に違うかも…
    I want to way law by chronicle.
    Mere repeat way law by chronicle.
    音読してみると、むう、コーラスに合う…意味合わせだと…

     我らは書に拠って 祝福を約束されし者...
     彼らは書に拠って 断罪を約束されし者...

    …そもそも日本語が難しい…。確かに「law」はしっくりきますね!
    断罪…つうのが難しい原因か。
    書の囁き…あ、「らむくろにこー」に聞こえたかもしれない部分、from Chronicleとすると合う!
    正解に大きく前進か!? 引き続き、皆様のご意見をお待ちしております!


    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    それだ!前から気になってたのですけど。

     我らは書に拠って 祝福を約束されし者...
     彼らは書に拠って 断罪を約束されし者...

    We are those who were promised blessing by Chronicle.
    They are those who were promised condemnation by Chronicle.

    だめだ…テキスト翻訳じゃ近づきも出来ない…(;´Д`)
    「ばいくろにこー」の部分は会ってると思うのですが…
    書の囁きのスローバージョンでも聞き取れねえよっ!!

     あいりうぉーす とぅるーめいらー ばいくろにこー
     めありぜーす とぅるーあー のー ばいくろにこー

    空耳アワーの如く、無理矢理音を拾って翻訳するしか!第一ステップ!
    英語達者な方、洋楽聞き慣れてる方、現役学生の方、ご協力よろ!

    返信先: タレコミ情報募集中(゚∀゚) #3648

    ぐっこ@管理人
    キーマスター

    Σ(゚∀゚)ホントだ!!リアルタイム更新だッ!!(※このページを作成して5分以内) – ぐっこ (2007年01月05日 13時06分37秒)

10件の投稿を表示中 - 41 - 50件目 (全50件中)