フォーラムへの返信
-
投稿者投稿
-
ゲスト投稿
参加者(2006年12月10日 16時18分38秒)
ありがとうございますっ(:_;)もう、全く全然聞き取れなかったんで…めっちゃ感謝ですっ(>_ゲスト投稿
参加者(2006年12月10日 02時37分52秒)
3’30付近の「右腕~左腕~」の三行のことですよね?
多分、
C’est mademoiselle violette qui est a bras droit
(セ マドゥモワゼル ヴィオレット キ エ タ ブラ ドロワ)
et
(エ)
C’est mademoiselle hortensia qui est a bras gauche
(セ マドゥモワゼル オルタンス(ィア?) キ エ タ ブラ ゴーシュ)
だと思います。(意味はそれぞれの行に対応)
ただ、hortensiaの発音は「オルタンシア」ですが、「オルタンス」と略されているように聞こえました。ゲスト投稿
参加者(2006年12月10日 09時41分40秒)
ちょっと訂正です。
qui est a bras は文法的にちょっと変なので、多分
qui est au bras(キ エ ト ブラ) ですね(^^;)ゲスト投稿
参加者(2006年12月11日 20時43分43秒)
ありがとうございます!
仏語はさっぱりなので助かります。ゲスト投稿
参加者(2006年12月13日 22時31分39秒)
返信が大変送れて申し訳ありませんでしたm(_ _)m
皆様のおかげでさっぱり分からなかった仏語の部分がわかりました。
これでカラオケが出るまで練習が出来ます・・・。
本当に感謝しております、ありがとうございました!!ゲスト投稿
参加者(2006年12月11日 00時37分25秒)
はじめまして。かりんと申します。
「ma mere」は「mon mere」ではないのですか?
間違ってたらごめんなさい。私の耳が合っているならば、
「ごめんなさい…お母さん~」の部分は
エクスキューゼモワ、モンメール、スノン
ジュブプパセール、アプスリョマデューミエール、
エクスキューゼーラ
という風に聞こえてくるのです。
綴りがわからないのでカタカナですいません。
ちなみに「ジュブプ~」というのは「私は~出来ない」という意味のようです。ゲスト投稿
参加者(2006年12月11日 01時44分45秒)
>かりんさん
mon mereというのは文法的にありえないので、ma mereだと思います。
(monは男性名詞につく形、maは女性名詞につく形、pere=父(男性名詞)、mere=母(女性名詞)となります。)>消しゴムさん
Excuse-moi, ma mere, ce nom
エクスキュズ モワ マ メール ス ノム
Je ne peux pas, c’est absolument dur a aimer
ジュ ヌ プ パ セ アプソリュマン デュー ラ エメ
Ah, excusez-moi...
アァ エクスキュゼ モワExcuse-moi, mon père, ce oeil (cet oeil/ces yeux)
エクスキュズ モワ モン ペール スイユこんにちは、はじめまして!=Salut, enxhante! サリュ、アンシャンテ
星=etoile エトワール
革紐=harneis アルネ
突風=rafale ラファル
犬の名前=Pleut プルカタカナで書くとこんな感じだと思います。
ただ、フランス語のrの音は喉で息が鳴る音なので、歌の中ではほとんど聞こえないと思います。ゲスト投稿
参加者(2006年12月08日 22時15分47秒)
何度訂正を入れるのかというかんじですが…すみません。
一回目のごめんなさいは、「mam, mais」ではなく「ma mere」ですね(^^;)ゲスト投稿
参加者(2006年12月10日 11時11分01秒)
割り込んですみません・・・出来れば読みも教えていただけませんか?ゲスト投稿
参加者(2006年12月07日 22時41分20秒)
さらにすみません、誤植発見しました。
はじめまして=enchante です。 -
投稿者投稿
