フォーラムへの返信

10件の投稿を表示中 - 2,461 - 2,470件目 (全4,232件中)
  • 投稿者
    投稿
  • 返信先: 呪われし宝石 #5090
    ゲスト投稿
    参加者

    「殺戮の女王(reine michele)」
    は宝石の名前でしょうか?
    確認したいのでご教授願います

    返信先: タレコミ情報募集中(゚∀゚) #5087
    ゲスト投稿
    参加者

    REMIさんが8/22発売「ながされて藍蘭島」のキャラクターイメージアルバム
    に参加されてます。周知のことでしたらすみません。

    返信先: 呪われし宝石 #5086
    ゲスト投稿
    参加者

    その宝石が誕生するに至った経緯、
    そして発掘されてから起きた数々の事件

    がどこなのか解らないのですが
    ご教授ください

    返信先: 呪われし宝石 #5085
    ゲスト投稿
    参加者

    ストーリーはまぁ簡単にいってしまえば以下です。
    ①2人の盗賊が宝石を盗もうと入ります。
    ②その宝石が誕生するに至った経緯、
      そして発掘されてから起きた数々の事件が語られます。
    ③2人の盗賊は宝石を盗む事に失敗します。その後は不明。

    呪われし宝石はRomanの中でも解釈が分かれ、難解な曲であるとは思いますが、
    ご自身で本の少しはお考えになったのでしょうか?
    表面上のストーリーだけなら歌詞を読めば上記の事は浮かんできますし、
    「考察する事」は難しいだけで「不可能な事」ではありません。
    できるならもう少しつきつめて「ここの部分が~」とした方が
    回答する方にも閲覧される方にも丁寧ですし、不快ではありません。
    尚、歌詞、総合質問等のRomanにも目を通してみては如何でしょうか。

    ゲスト投稿
    参加者

    残念ながら英語はものすごーく苦手なので、静観の構え。
    個人的には素敵だなあ、などと思いつつ。
    ただ、こういうスレはやはり「書の落書き」のほうが適切なような気がします。
    この掲示板は「一問一答」が基本ですし。
    おせっかいながら、少し気になったので。失礼しましたー。

    ゲスト投稿
    参加者

    ありがとうございます!
    ここでは初めてのトピ立てだった事もあり、レスいただけて嬉しいです。

    おおう・・・!
    「犠牲にした/(主語)+sacrificed」だと、なんか望んで犠牲にしたみたいになっちゃいますね(・ω・;)

    そっか、fragmentって人に使ってもいいんですね。
    「破片」とかいう意味のようだったから、どうなのかなって思ってましたが・・・

    見た目的には
    > [color=orange](The) sister who sacrificed a fragment.(したver)[/color]
    が綺麗に見えますが・・・(他も全て「Girl」「Maiden」「Daughter」「Woman」で始まってるし・・・)

    意味的に正確にするには、
    > [color=orange](The) fragment of sister was sacrificed.(されたver)[/color]
    にする他ないでしょうかね。

    > [color=red](The) woman was danced by stardust.[/color]
    was danced・・・! そっか、そんな簡単で簡潔な解決法があったんですね(笑)
    ちゃんとした英文法から数年間離れてたんで、気付きませんでした。。。

    StarDustはこれで満足です。完璧じゃないですか!
    あとはwomanの部分をいじる必要があるかどうか、ってくらいかな?

    ArkとBaroqueはそのままで良さそうで安心しました。

    Yieldは、「生み出す」って意味の動詞だ思ってましたが、
    いま改めて調べたらちゃんと
    『1 産出、産出高,(生)産額,[color=olive]収穫[/color]』『2 報酬; 利回り,歩留まり.』
    といった意味の名詞としても使えるんですね。見落としてました。

    > [color=olive](The) daughter yielded by mistakes.[/color]
    だと「誤って産んでしまった娘」となりませんか?
    何か興味深い感じですが・・・(笑)

    いずれにせよ、字数をかなり減らしてもらえて嬉しいです。
    【25文字前後】なら大丈夫なので、これ以上は無理に短くするより綺麗さを大事にしたいですし。
    といっても、先頭に「The」をつけるとまた微妙に長くなっちゃうんだよな・・・(・ω・;)
    どうしよう・・・
    The・・・やはり「ある一人の人物」を指しているのだから、入れた方がいいのだろうか?

    ゲスト投稿
    参加者

    あまり役に立たないかも知れませんが…とりあえずやってみました。

    まず最初にサクリ姉は「妹を犠牲に[b]した[/b]姉」ではなく「犠牲に[b]された[/b]姉」だったと思うのですが、とりあえず両方やってみました。
    (The) sister who sacrificed a fragment.(したver)
    (The) fragment of sister was sacrificed.(されたver)
    ※a fragmentで「片割れの一方」の意。

    次に「星屑に踊らされた女」
    (The) woman was danced by stardust.

    25文字以内と言うことでしたが、私の英語力はこれが限界です…あとはバトンタッチで…(汗)
    あとHacofneですが、たぶん箱舟がそのままローマ字表記になっただけだと思います。その部分はThe Arkを当て嵌めれば問題ないかと思います。
    baroqueはその単語そのものに「歪んだ真珠」と言う意味が含まれているので大丈夫かと。
    Yieldは曲名を入れたいということでしたが、それなら
    (The) daughter yielded by mistakes.
    となりますがやっぱり長くなります(汗)

    とまぁ参考程度にどうぞ(苦笑)

    返信先: 黒の凶弾・・・銃ってあったの? #5081
    ゲスト投稿
    参加者

    パーシファルが投げたのは槍だと思うランス的なものではなくて
    精度、殺傷力が強いのはパーシファルが雷神の末裔で雷が使えた為だと解釈しました

    返信先: タレコミ情報募集中(゚∀゚) #5080
    ゲスト投稿
    参加者

    カラオケ、JOYSOUNDのリアルタイムリクエストに、約束の丘がエントリーされています。

    返信先: 魔法使いサラバントの・・・ #5078
    ゲスト投稿
    参加者

    はじめまして。以後よろしくお願いします。

    私もユアンさんの『最後のひとつを使わなかった』に同意です。
    ただ、髭の男が死んだと言う描写がない(『男の代わりに~』と言うのだから洞窟で埋まったのはサラバントのみ)のと
    『目覚めれば~砂丘の上で抱かれていた』のだから、洞窟からは少女(それとも恋人の亡霊?)が出してくれていたと考えると、

    1.少女のための駱駝
    2.髭の男との約束
    3.使わなかった

    もしくは、髭の男を憎んでいたとしたら「2.髭の男から逃げる」もあり?
    だったのかなと思ったり。

10件の投稿を表示中 - 2,461 - 2,470件目 (全4,232件中)