フォーラムへの返信
-
投稿者投稿
-
ゲスト投稿
参加者「殺戮の女王(reine michele)」
は宝石の名前でしょうか?
確認したいのでご教授願いますゲスト投稿
参加者REMIさんが8/22発売「ながされて藍蘭島」のキャラクターイメージアルバム
に参加されてます。周知のことでしたらすみません。ゲスト投稿
参加者その宝石が誕生するに至った経緯、
そして発掘されてから起きた数々の事件がどこなのか解らないのですが
ご教授くださいゲスト投稿
参加者ストーリーはまぁ簡単にいってしまえば以下です。
①2人の盗賊が宝石を盗もうと入ります。
②その宝石が誕生するに至った経緯、
そして発掘されてから起きた数々の事件が語られます。
③2人の盗賊は宝石を盗む事に失敗します。その後は不明。呪われし宝石はRomanの中でも解釈が分かれ、難解な曲であるとは思いますが、
ご自身で本の少しはお考えになったのでしょうか?
表面上のストーリーだけなら歌詞を読めば上記の事は浮かんできますし、
「考察する事」は難しいだけで「不可能な事」ではありません。
できるならもう少しつきつめて「ここの部分が~」とした方が
回答する方にも閲覧される方にも丁寧ですし、不快ではありません。
尚、歌詞、総合質問等のRomanにも目を通してみては如何でしょうか。ゲスト投稿
参加者残念ながら英語はものすごーく苦手なので、静観の構え。
個人的には素敵だなあ、などと思いつつ。
ただ、こういうスレはやはり「書の落書き」のほうが適切なような気がします。
この掲示板は「一問一答」が基本ですし。
おせっかいながら、少し気になったので。失礼しましたー。ゲスト投稿
参加者ありがとうございます!
ここでは初めてのトピ立てだった事もあり、レスいただけて嬉しいです。おおう・・・!
「犠牲にした/(主語)+sacrificed」だと、なんか望んで犠牲にしたみたいになっちゃいますね(・ω・;)そっか、fragmentって人に使ってもいいんですね。
「破片」とかいう意味のようだったから、どうなのかなって思ってましたが・・・見た目的には
> [color=orange](The) sister who sacrificed a fragment.(したver)[/color]
が綺麗に見えますが・・・(他も全て「Girl」「Maiden」「Daughter」「Woman」で始まってるし・・・)意味的に正確にするには、
> [color=orange](The) fragment of sister was sacrificed.(されたver)[/color]
にする他ないでしょうかね。> [color=red](The) woman was danced by stardust.[/color]
was danced・・・! そっか、そんな簡単で簡潔な解決法があったんですね(笑)
ちゃんとした英文法から数年間離れてたんで、気付きませんでした。。。StarDustはこれで満足です。完璧じゃないですか!
あとはwomanの部分をいじる必要があるかどうか、ってくらいかな?ArkとBaroqueはそのままで良さそうで安心しました。
Yieldは、「生み出す」って意味の動詞だ思ってましたが、
いま改めて調べたらちゃんと
『1 産出、産出高,(生)産額,[color=olive]収穫[/color]』『2 報酬; 利回り,歩留まり.』
といった意味の名詞としても使えるんですね。見落としてました。> [color=olive](The) daughter yielded by mistakes.[/color]
だと「誤って産んでしまった娘」となりませんか?
何か興味深い感じですが・・・(笑)いずれにせよ、字数をかなり減らしてもらえて嬉しいです。
【25文字前後】なら大丈夫なので、これ以上は無理に短くするより綺麗さを大事にしたいですし。
といっても、先頭に「The」をつけるとまた微妙に長くなっちゃうんだよな・・・(・ω・;)
どうしよう・・・
The・・・やはり「ある一人の人物」を指しているのだから、入れた方がいいのだろうか?ゲスト投稿
参加者あまり役に立たないかも知れませんが…とりあえずやってみました。
まず最初にサクリ姉は「妹を犠牲に[b]した[/b]姉」ではなく「犠牲に[b]された[/b]姉」だったと思うのですが、とりあえず両方やってみました。
(The) sister who sacrificed a fragment.(したver)
(The) fragment of sister was sacrificed.(されたver)
※a fragmentで「片割れの一方」の意。次に「星屑に踊らされた女」
(The) woman was danced by stardust.25文字以内と言うことでしたが、私の英語力はこれが限界です…あとはバトンタッチで…(汗)
あとHacofneですが、たぶん箱舟がそのままローマ字表記になっただけだと思います。その部分はThe Arkを当て嵌めれば問題ないかと思います。
baroqueはその単語そのものに「歪んだ真珠」と言う意味が含まれているので大丈夫かと。
Yieldは曲名を入れたいということでしたが、それなら
(The) daughter yielded by mistakes.
となりますがやっぱり長くなります(汗)とまぁ参考程度にどうぞ(苦笑)
ゲスト投稿
参加者パーシファルが投げたのは槍だと思うランス的なものではなくて
精度、殺傷力が強いのはパーシファルが雷神の末裔で雷が使えた為だと解釈しましたゲスト投稿
参加者カラオケ、JOYSOUNDのリアルタイムリクエストに、約束の丘がエントリーされています。
ゲスト投稿
参加者はじめまして。以後よろしくお願いします。
私もユアンさんの『最後のひとつを使わなかった』に同意です。
ただ、髭の男が死んだと言う描写がない(『男の代わりに~』と言うのだから洞窟で埋まったのはサラバントのみ)のと
『目覚めれば~砂丘の上で抱かれていた』のだから、洞窟からは少女(それとも恋人の亡霊?)が出してくれていたと考えると、1.少女のための駱駝
2.髭の男との約束
3.使わなかったもしくは、髭の男を憎んでいたとしたら「2.髭の男から逃げる」もあり?
だったのかなと思ったり。 -
投稿者投稿
